完全不用做不到,尽量不用。
早期启蒙时,双语是分开的,而且涉及的多数是生活中的事物,没有中文解释的需求。
故事类的也不需要解释,中间大量的形容词、副词、动词这些都用上下文去理解,而且原版的好处就是生词前后三句话基本都可以找得到相关的同义词、反义词或一段描述的文字,娃掌握这个技巧后,遇到生词都很淡定,上下求索,也就明白了。
nonfiction科普类的书,属于基础知识型的也不解释,用韦恩图、归类表这种思维导图的模式,也能明白了,而且一般科普的专用术语解释得更清楚,阅读明白是没有问题的,对小朋友而言,难度是这些专用术语除了在相关书籍里出现外,其他时候见的少,所以记得不太熟,但是读得多了,混个脸熟还是必须的。比如 I Am A Leaf里出现的叶绿素 Chlorophill, 文章里说得很清楚,小朋友也明白起什么作用,但是当她还没学过生物时,根本没有“叶绿素”这个概念,要用中文解释,还得中文再讲一遍,小朋友都是懵的。我娃对chlorophill的认知就是英语书里的认知,等到学了生物后,回来发现新大陆一样说原来chlorophill就是叶绿素啊,可不是吗!
nonfiction science类书籍我们都是这么看的,娃上了初中后,物理、数学里很多公式、定理对应的英文术语原来就是那啥啥啥,理解、记忆都容易很多,生物学、化学里的专用名词如果靠记忆那真是要崩溃了,可是学过英语构词原理再加上学科知识后,那些稀奇古怪的单词在娃这里跟白骨精见了孙悟空一样,都会现原形。比如恐龙系列的书,那些恐龙的名字,拆完后再见就没那么生僻了。
娃现在喜欢历史,历史名词和中文名词对应感觉也很乱,有些是意译,有些是字面翻译,我们还是一如既往的各看各的,只有中文、英文各自都是整体时,理解也好、翻译也好才是有效的。所以一般我们都不做点对点的解释。
现在娃看书有感想想跟我分享时,找不到能确切表达的中文词,也就直接跟我说英文,反而我要反应一下,我需要中文解释。