关于英语学习时是否翻译的想法

原创
2020-5-6 14:48

总有群友问,孩子英语启蒙/点读/读书/上课…要不要翻译?翻译,听说会形成翻译的思维,不能母语式学习。不翻译,又担心孩子没有理解性输入,不知道孩子听懂了没有。总之就是很纠结。对此,谈一点拙见。

首先,问这个问题的,我想应该没有从小(几个月,一两岁)就开始不间断磨耳朵,家里可以提供英语环境的。没做到从小磨耳朵,家里有环境的就不涉及翻译问题,也不会问这个问题。所以,下边的都是针对其他的更多数的情况而言。

关于是否翻译,可能纠结点主要在于2个点:理解与否、母语思维与否(翻译思维、中式英语)。现在分别来说: 第一,理解与否。这个要看孩子阅读阶段。如果是阅读初阶,绝大部分都可以通过图片信息指指点点或者动作演示出来。或者举个日常小例子也就可以解决掉。这个阶段,不翻译是没有问题的,因为不影响理解。等孩子到高阶的时候,因为有了前边的大量阅读为基础,孩子已经习惯了结合上下文去理解。而且,即使个别单词不认识,也不影响整体理解。更何况那会多是中高章节的书,也不会见词翻译。所以,就在低阶向中阶过渡的时候,大量中阶阅读的时候。以RAZ为例,我个人把这个过程界定在大概H到M时期。这个阶段,阅读量加大,题材广泛,词汇量也随之丰富。很多词汇和句子的意思,无法通过图片信息获取,孩子又没有足够的猜词能力。更不用说大量的Nonfiction阅读,一些孩子没有接触过的领域,原本也没有认知的积累。这时候,不翻译,孩子是不理解的。不理解的输入,我个人认为对孩子的积累是效率比较低的。那么,问题来了,应该如何翻译?英英互译?能做到这一步自然更好。但我相信绝大部分家庭做不到。那就只能中文翻译。句子结构引起的不理解,就从句子结构着手;词汇引起的就从词汇着手。让孩子整体上对内容有所理解。 第二,母语思维。说这个之前,要插一句话“学前多神童”、“孩子总是自己的好”。自己细品。 我想,家长需要对孩子的未来规划、孩子的学习预期等有一个相对清晰的认识。在不明确走国际路线、家里无法做到提供英语环境的前提下,我觉得还是不要追求绝对的母语思维。更何况,即使要走国际路线,完全的母语思维也不是轻易可以获得的,只能尽量接近。毕竟,国外的母语孩子,生活中无时无刻都处于英语环境不说,而且没有类似中文这种的和英语不一个语系的语言的干扰。即使学前,家里一直说英文,幼儿园上国际园。那小学呢?前边说了,继续国际学校,走国际路线,不在讨论之列。那就剩下走体制内教育路线了。这种,一天之中,除去睡觉时间,其余绝大部分都是中文。如何保持母语思维,并且一直进步?!更何况,体制内教育路线,英语即使母语思维了,中文如何?其他学科不考试了?语文如何平衡?ps:观察一些案例,在国外出生、成长到几岁的孩子,回国多年后,并没有完全的英语母语思维。 最后,这里要重申一个观点:对于学前,甚至低年级孩子,语言是次要的,用语言学习知识是第一位的。因此,大量的广泛阅读,扩充知识面,提升认知最为关键。不管是用哪种语言。 
 


回应 举报
赞8
收藏4
作者热门日志
低龄孩子进阶的想法  赞55 · 收藏202 · 评论17
原版进阶路的节点与突破  赞34 · 收藏149 · 评论8
Sunny英语启蒙一周年记录  赞21 · 收藏107 · 评论15
目标导向,可实操---一升二暑假计划  赞13 · 收藏59 · 评论2
热门话题
牛津树1-6
日志429·问答42
牛津树怎么学
日志567·问答141
337朗读法
日志17·问答3
学古诗
日志639·问答53
raz分级阅读
日志1096·问答327
剑桥英语考试
日志855·问答70